여정현, 여정현, 여정현의 국제계약서 번역, 영문계약서, 번역, 영작, 국제계약서 작성정보, 해외직접투자 여정현의 국제계약서 번역, 국제계약서 작성 정보, 해외직접투자 정보 - Since 1997
여정현, 여정현, 여정현의 국제계약서 번역, 영문계약서, 번역, 영작, 국제계약서 작성정보, 해외직접투자여정현, 여정현, 여정현의 국제계약서 번역, 영문계약서, 번역, 영작, 국제계약서 작성정보, 해외직접투자여정현, 여정현, 여정현의 국제계약서 번역, 영문계약서, 번역, 영작, 국제계약서 작성정보, 해외직접투자여정현, 여정현, 여정현의 국제계약서 번역, 영문계약서, 번역, 영작, 국제계약서 작성정보, 해외직접투자여정현, 여정현, 여정현의 국제계약서 번역, 영문계약서, 번역, 영작, 국제계약서 작성정보, 해외직접투자여정현, 여정현, 여정현의 국제계약서 번역, 영문계약서, 번역, 영작, 국제계약서 작성정보, 해외직접투자여정현, 여정현, 여정현의 국제계약서 번역, 영문계약서, 번역, 영작, 국제계약서 작성정보, 해외직접투자 
     

국제계약서의 작성, 국제계약서의 검토

국제계약서는 대부분 영어로 작성됩니다. 물론 중국과의 거래에서는 중국어로 작성되는 경우도 있다. 국제계약서에 사용되는 용어는 일반적으로 사용하는 용어와 차이가 있습니다. 일반인이 한글로 된 계약서를 이해하기도 쉽지 않은데, 영어로된 계약서는 더욱 이해하기가 어렵습니다. 내용을 이해하지 못하고 계약을 할 경우 손해로 이어질 수 있으며, 단어 하나의 의미차이에 따라 계약 내용에 영향을 미치게 됩니다. 계약서를 번역한 후에도 협상내용에 대하여 전문변호사의 자문을 받는 것이 바람직합니다. 

since 1997 Koreanlawyer.com
This website was powered by Ewisoft eCommerce Website Builder.